Tài nguyên dạy học

Các ý kiến mới nhất

Hỗ trợ trực tuyến

Điều tra ý kiến

Bạn thấy trang này như thế nào?
Bình thường
Đẹp
Đơn điệu
Ý kiến khác

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Ảnh ngẫu nhiên

    Thành viên trực tuyến

    4 khách và 0 thành viên

    Chào mừng quý vị đến với website của ...

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tài liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.

    Tĩnh dạ tứ

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Tham khảo cùng nội dung: Bài giảng, Giáo án, E-learning, Bài mẫu, Sách giáo khoa, ...
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn: Sưu tầm
    Người gửi: Trần Hải Triều
    Ngày gửi: 22h:00' 03-06-2008
    Dung lượng: 2.0 MB
    Số lượt tải: 692
    Số lượt thích: 0 người
    trung học cơ sở nam cao
    NGỮ VĂN LỚP 7
    Giáo viên: Phạm Tiến Dũng
    KIỂM TRA BÀI CŨ:
    1.Điền từ thch hỵp vào bản dịch thơ "Xa ngm thc nĩi L"của
    Tương Như. Nu nhng nt chnh vỊ ni dung v nghƯ thut cđa bi th.
    Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
    .. trông dòng thác trước sông này.
    Nước ... thẳng xuống ba nghìn thước,
    Tưởng dải Ngân Hà ... khỏi mây.
    Xa
    -
    bay
    -
    tuột
    b. Ta
    -
    bay
    -
    tuột
    c. Ta
    -
    tuôn
    -
    tuột
    d. Ta
    -
    bay
    -
    lạc.
    a.
    I. TÌM HIỂU CHUNG
    1.Tác giả:
    Tiết 37
    Vn bn:
    2.Tác phẩm:
    I.TÌM HIỂU CHUNG :
    1.Tác giả:
    2. Tác phẩm:
    * Thể thơ: Cổ thể.
    Tiết 37
    Vn bn:
    1, Lộ tòng kim dạ bạch
    Nguyệt thị cố hương minh.
    (Sương từ đêm nay trắng xoá
    Trăng là ánh sáng của quê nhà)
    2, Cộng khan minh nguyệt ưng thuỳ lệ
    Nhất phiến hương tâm ngũ xứ đồng.
    (Xem trăng sáng, có lẽ cùng rơi lệ
    Một mảnh tình quê, năm anh em ở năm nơi đều giống nhau)
    (Bạch Cư Dị- T Hà Nam trải cơn li loạn)
    (Đỗ Phủ - Được thư em Xá)
    * Vài vần thơ với chủ đề "Vọng nguyệt hoài hương"
    I.TÌM HIỂU CHUNG :
    1.Tác giả:
    2. Tác phẩm:
    * Thể thơ: Cổ thể.
    * Chủ đề: Vọng nguyệt hoài hương.
    II. Đọc - hiểu văn bản:

    Tiết 37
    Vn bn:
    Phiên âm:
    Tnh d t
    CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
    Sàng tiền minh nguyệt quang,
    Nghi thị địa thượng sương.
    Cử đầu vọng minh nguyệt,
    Đê đầu tư cố hương.
    Lý Bạch
    Nguyên văn chữ Hán:

    ? ? ?

    ? ? ? ? ?

    ? ? ? ? ?

    ? ? ? ? ?

    ? ? ? ? ?.
    Dịch thơ:
    Đầu giường ánh trăng rọi,
    Ngỡ mặt đất phủ sương.
    Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
    Cúi đầu nhớ cố hương.
    (Tương Như dịch)
    Đê đầu tư cố hương.
    (Lý Bạch)
    Sàng tiền minh nguyệt quang,
    Nghi thị địa thượng sương.
    Cử đầu vọng minh nguyệt,
    Phiên âm:
    I.TÌM HIỂU CHUNG
    1.Tác giả:
    2. Tác phẩm:
    * Thể thơ: Cổ thể.
    * Chủ đề: Vọng nguyệt hoài hương.
    II. Đọc - hiểu văn bản
    Tiết 37
    Vn bn:
    * Hai câu đầu:
    Phiên âm:
    Sng tiỊn minh nguyƯt quang,
    Nghi th a thỵng sng.
    Dịch thơ:
    Đầu giường ánh trăng rọi,
    Ngỡ mặt đất phủ sương.
    Hai câu đầu:
    Nghi th: ngì l, tng l --> ánh trăng vằng vặc, trong không gian tĩnh lặng , tác giả liên tưởng là sương trên mặt đất .
    --> Hnh nh th dch víi từ "rọi"không diễn tả hết sự chan hòa, tràn ngập của ánh trăng...
    Minh nguyệt quang:
    ánh trăng rọi:
    ánh trăng chiếu sáng ở trạng thái tự nhiên, lan toả,
    bao trùm.
    ánh trăng chiếu thành luồng, có chủ đích, như tìm
    đến nhà thơ.
    Địa thương sương:
    -> Cảm nhận về trăng, một khoảnh khắc suy nghĩ
    --> Một hình ảnh thơ tuyệt đẹp, thể hiện sự cảm nhận tinh tế.
    I.TÌM HIỂU CHUNG
    1.Tác giả:
    2. Tác phẩm:
    * Thể thơ: Cổ thể.
    * Chủ đề: Vọng nguyệt hoài hương.
    II. Đọc - hiểu văn bản
    */ Hai caõu ủau:
    Cảnh đêm thanh tĩnh với ánh trăng vằng vặc, chan hòa, lung linh, huyền ảo.

    Tiết 37
    Vn bn:
    */ Hai câu cuối:

    Phiên âm:
    Cử đầu vọng minh nguyệt,
    Đê đầu tư cố hương.
    Dịch thơ:
    Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
    Cúi đầu nhớ cố hương.
    Đưa tầm mắt qua sự vật.
    -->Dịch "nhìn" đã giảm một phần độ biểu cảm của câu thơ...
    (Từ đồng nghĩa "nhìn": trông, ngó, ngắm, dòm, xem.)
    --> "Nhìn" hài hòa âm điệu.
    "Vọng":
    Hướng về một phía xa với cả tâm hồn, bao hàm sự
    ngưỡng mộ, ưu ái.
    "Nhìn":
    */ Các động từ:
    Cử (đầu) -> Vọng (minh nguyệt)

    Đê (đầu) -> Tư (cố hương)
    Hai câu cuối:
    Hai câu cuối:
    Phiên âm:
    Cử đầu vọng minh nguyệt,
    Đê đầu tư cố hương.
    Dịch thơ:
    Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
    Cúi đầu nhớ cố hương.
    */ Các động từ:
    Cử (đầu) -> Vọng (minh nguyệt)

    Đê (đầu) -> Tư (cố hương)
    =>>
    - Diễn tả hành động -> thể hiện tâm trạng của nhà thơ.
    - Liên kết, tạo nên tính thống nhất, liền mạch của cảm xúc trong bài thơ.
    -Số lượng chữ:
    - Cấu trúc ngữ pháp:
    -Thanh:
    Bằng nhau.
    Giống nhau.
    Khác nhau.
    -Từ loại:
    Như nhau.
    * Hai câu thơ cuối đối nhau
    PHÉP ĐỐI TRONG THƠ CỔ THỂ
    "Đầu" trùng thanh, trùng chữ ( chỉ được dùng đối trong thơ cổ thể).
    --> Tăng nhạc tính.Tạo vẻ đẹp cân đối, hài hoà cho bi th.
    -> Tạo sự hài hoà, cân đối; lời thơ trôi chảy, nhịp nhàng, có nhạc điệu; ý thơ được nhấn mạnh...
    --> Tạo sự độc đáo, sáng tạo khi thể hiện một chủ đề quen thuộc
    "Vọng nguyệt hoài hương".
    Hai câu cuối:
    Phiên âm:
    Cử đầu vọng minh nguyệt,
    Đê đầu tư cố hương.
    Dịch thơ:
    Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
    Cúi đầu nhớ cố hương.
    */ Các động từ:
    Cử (đầu) -> Vọng (minh nguyệt)

    Đê (đầu) -> Tư (cố hương)
    =>>
    - Diễn tả hành động -> thể hiện tâm trạng của nhà thơ.
    - Liên kết, tạo nên tính thống nhất, liền mạch của cảm xúc trong bài thơ.
    "Cúi đầu tư cố hương":
    Diễn tả tâm trạng: nỗi nhớ quê tha thiết, sự tủi
    hổ của người tha hương...
    I. Tìm hiểu chung
    1.Tác giả:
    2. Tác phẩm:
    * Thể thơ: Cổ thể.
    * Chủ đề: Vọng nguyệt hoài hương.
    II. Đọc - hiểu văn bản:
    */ Hai caõu ủau:
    Cnh êm thanh tĩnh với ánh trăng vằng vặc, chan hòa, lung linh, huyền ảo.
    */ Hai câu cuối:
    Nỗi nhớ quê hương tha thiết, s tđi hỉ trong lòng khách xa nhà.
    III. TỔNG KẾT: Ghi nhớ SGK.
    Tiết 37
    Vn bn:
    Mộ Lí Bạch ở Thanh Sơn huyện Đương Đồ
    NHẬN XÉT VỀ HAI CÂU THƠ DỊCH BÀI " TĨNH DẠ TỨ":

    Gỵi : Ịu nêu tương đối đủ ý, tình cảm của bài thơ.
    Điểm khác:
    - Lí Bạch không dùng phép so sánh; "sương" chỉ xuất hiện trong cảm nghĩ của nhà thơ.
    Bài thơ ẩn chủ ngữ, không nói rõ là Lí Bạch.
    -Năm động từ trong bài " Tĩnh dạ tứ" ở hai câu thơ này chỉ còn ba. Bài thơ còn cho ta biết tác giả ngắm trăng thế nào...
    Đêm thu trăng sáng như sương
    Lý Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà.
    Cảm nghĩ đêm thanh tĩnh
    Trửụực giửụứng ngaộm aựnh traờng soi
    Ngụừ laứ maởt ủaỏt sửụng rụi nheù nhaứng
    Ngaồng ủau thaỏy aựnh traờng vaứng
    Cuựi ủau thửụng nhụự voõ vaứn coỏ hửụng.
    Cảm nghĩ đêm thanh tĩnh
    ẹau giửụứng traờng saựng chan hoứa
    Traờng lan maởt ủaỏt ngụừ laứ sửụng ủeõm,
    Ngaồng ủau traờng toaỷ eõm ủem
    Cuựi ủau da dieỏt nhụự mien queõ xửa.


    Thử dịch " Tĩnh dạ tứ" theo thể câu lục bát:
    Câu hỏi củng cố:
    Em hãy đọc lại phần phiên âm và bản dịch thơ (của Tương Như) bài thơ Cảm nghĩ đêm thanh tĩnh. Nêu những nội dung cần ghi nhớ trong bài học hôm nay?
    * Dịch thơ:
    Đầu giường ánh trăng rọi,
    Ngỡ mặt đất phủ sương.
    Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
    Cúi đầu nhớ cố hương.
    (Tương Như dịch.)
    * Phiên âm:
    Sàng tiền minh nguyệt quang,
    Nghi thị địa thượng sương.
    Cử đầu vọng minh nguyệt,
    Đê đầu tư cố hương.
    (Lí Bạch.)
    * Nội dung cần ghi nhớ: Với những từ ngữ giản dị mà tinh luyện, bài thơ đã thể hiện một cách nhẹ nhàng mà thấm thía tình quê hương của một người sống xa nhà trong đêm trăng thanh tĩnh.
    Về nhà
    1, Học thuộc lòng phiên âm và bản dịch thơ của Tương Như bài thơ Tĩnh dạ tứ.
    2, Sưu tầm hai bài thơ của Lí Bạch.
    3, Soạn bài: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê.
    trung học cơ sở nam cao
    NGỮ VĂN LỚP 7
    Giáo viên: Phạm Tiến Dũng
     
    Gửi ý kiến